Как справиться с аудированием на экзамене Start Deutsch A1?

 В статье мы подробно рассмотрим раздел «Аудирование» и познакомим вас с содержанием этой части экзамена, с ключевыми критериями оценивания и, главное, стратегиями выполнения заданий из раздела.

Читайте здесь!

Читать дальше

Для всех, кто готовится к сдаче экзамена Start Deutsch A1

Специально для вас мы подготовили серию статей, которые помогут вам:

  •  - избежать неожиданностей на экзамене,
  •  - выработать пошаговую стратегию выполнения заданий всех разделов экзамена.
  • Надеемся, они окажутся полезными вам!
  • Первая статья уже на lingvovisor!

Читать дальше

Deutsch to go или Немецкий по пути

Приглашаем вас в наш закрытый клуб в Инстаграм @deutsch_to_go

Современная жизнь такова, что мы часто делаем что-то на ходу. Не только пьем кофе to go, читаем книгу, но и учим иностранный язык. "To go" вовсе не означает, что качество такой деятельности страдает. Применительно к иностранным языкам, наоборот, чем чаще и короче наши шаги, тем эффективнее. 

 Поэтому мы создали закрытый клуб "Deutsch to go" в Инстаграм, где вы можете поддерживать и улучшать свой немецкий, затрачивая в день всего 15 минут

  •  Это тренажер, вы сами выбираете себе видео по теме и уровню. 
  • Вас ждут как лексические, грамматические, так и страноведческие видео. 
  •  Один раз в неделю мы встречаемся в прямом эфире, чтобы улучшить разговорные навыки. 
  • Мы также устраиваем сессии "Вопрос-ответ", где вы можете получить личную консультацию по изучению языка, по подготовке к экзаменам и пр.

Подробнее о клубе — здесь

Читать дальше

Немецкий в микроформате

Современная жизнь такова, что мы часто делаем что-то на ходу. Не только пьем кофе to go, читаем книгу, но и учим иностранный язык. "To go" вовсе не означает, что качество такой деятельности страдает. Применительно к иностранным языкам, наоборот, чем чаще и короче наши шаги, тем эффективнее.

Об обучении немецкому в формате микро мы подробно рассказали на портале Lingvovisor. 


Читать дальше

Каждый - алмаз!

Из интервью с коучем, бизнес- и персональным тренером Николь Сцопински.

Николь помогает людям обрести чувство самоценности, использует в своей практике НЛП. 

Анастасия: Начиная изучить иностранный язык, многие люди уверены, что стоит им только выучить определенный набор слов и грамматических структур, и коммуникация состоится. Но при этом они игнорируют невербальную коммуникацию, эмоции. Вот они оказались в стране изучаемого языка, попробовали спросить незнакомца на улице о чем-то, его не поняли. И студент делает единственный вывод: «Мало слов я знаю, надо еще подтянуть язык». Проблемы в коммуникации – всегда ли они чисто языковые? 

Николь: Проблемы в коммуникации могут возникнуть на любом уровне и на нескольких сразу: языковой (тот самый пресловутый набор слов и грамматических структур), невербальный, эмоциональный. Когда человек говорит, например, «О, ты мне очень симпатичен», а при этом его тело сообщает обратное «Бэээ», то здесь слова точно не помогут. И не в словах дело. Микро-сигнал от тела сообщил совсем другую информацию. Поэтому изучающие иностранный язык должны это всегда иметь ввиду, когда они пытаются действовать в иноязычной среде. 

Полное интервью на немецком языке здесь.

Читать дальше

Исправлять или не исправлять?

 В дидактике и методике преподавания иностранных языков долгое время ошибки считались тем, что непременно нужно исправлять. Непосредственно сразу после их обнаружения и путем многократных повторов правильной формы.К счастью, современные методисты сходятся во мнении, что ошибки – это составная часть процесса изучения нового. И всем своим студентам с первого занятия мы стараемся эту информацию донести. Поскольку многие настолько боятся сказать с ошибкой, что предпочитают «ехать на старом проверенном», не пытаясь включить в речь новый лексико-грамматический материал. 

Нашим студентам мы объясняем также причины возникновения ошибок. Так, редактор издательства Klett д-р Сюзанне Шауф (см.Klett Tipps № 67) выделяет следующие:

-стремление к упрощению (при опускании артиклей, окончаний).

-Интерференция (перенос правил функционирования одного языка или конкретных слов на другой), например, в английском при обозначении профессии ставится неопределенный артикль „She is a teacher“. Поэтому в немецком студент автоматически говорит „Sie ist eine Lehrerin“. 

-Генерализация (применение правила, которое не актуально для данного случая), например, das Auto wird gerepariert. 

-Некорректное образование по аналогии, например, образование формы Partizip II: tragen – trug, fragen – frug. 

-Собственный креативный способ, позволяющий заполнить языковой дефицит. 

В нашей практике мы часто имеем дело также с ошибками не методического, а психологического характера: тревожность, нервозность, общий отрицательный эмоциональный настрой. 

Как мы (не)исправляем ошибки у наших студентов и почему так?

Прежде всего мы определяем для себя, связана ли ошибка с нехваткой того или иного знания у студента («это мы пока не проходили») или ее спонтанностью, когда правильная форма все же известна, но в речи студент был сконцентрирован на содержании, поэтому она «проскочила». 

В письменных работах мы лишь указываем (выделяем) те места, где есть ошибки, а студенты стараются исправить их сами. Часто мы предлагаем им задания, содержащие в себе ошибки, которые студент должен найти и исправить. 

Поскольку навык говорения мы формируем чаще не на дриллинговых упражнениях типа Ist das ein Buch? – Ja, das ist ein Buch, а на более содержательных заданиях (см.примеры заданий нашего разговорного клуба), с ошибками в устной речи мы поступаем следующим образом. 

-Мы включаем корректную форму в вопрос студенту. Здесь важно, что наш вопрос звучит как естественное продолжение диалога, а не чисто учебный вопрос. Например, im Wochenende war ich im Kino. – Was haben Sie noch AM Wochenende gemacht? 

-Если ошибки не позволяют понять сказанное студентом, мы (как это было бы в естественной коммуникации) переспрашиваем „Wie bitte?“, „Sagen Sie es anders, bitte“. 

-Если ошибки многократны и типичны (например, всегда используется некорректный вспомогательный глагол для образования Perfekt), мы даем несколько упражнений для самостоятельной отработки этой формы. 

-Некоторые ошибки вообще не исправляем, понимая, что со временем они сами исчезнут. 

Что говорят наши студенты по поводу исправления ошибок? 

«Вы даже в тексте с массой ошибок умудряетесь найти хорошо сформулированные фразы и вместо ошибок лишь «места, которые надо улучшить». Это действительно мотивирует не падать духом и делать свои тексты лучше!»(подготовка к Start Deutsch A1, Светлана Г.)

Читать дальше

Как Pole Dance до Штутгарта довел: история нашей студентки Анастасии

Очень часто к нам обращаются с запросом «Хочу немецкий, хочу в Германию». Но кроме языка здесь немаловажную роль играют организационные моменты: виза, проживание, страхование, финансирование и ….И решение всех этих вопросов мы проживаем с нашими студентами, приобретая новый опыт. Наша студентка Анастасия делится живым кейсом, без прикрас. Анастасия родом из Пензы, 7 лет проживает в Германии. 

 Нужно быть активным и самостоятельным 

Немцы вообще не спонтанные. Очень много бюрократических проволочек. Уже по прибытии в Германию по той или иной программе в первые месяцы надо понять, планируете ли вы остаться на следующий год или нет. Так как мне все понравилось, и я решила, что остаюсь, я сразу пошла стучаться во все двери. И в Ausländeramt, куда все мигранты обращаются за продлением визы, мне сразу сказали, что если я хочу здесь остаться, мне надо подтверждать мой российский диплом. Затем я стала искать, как и где мне подтвердить мой диплом. Поскольку это не так, что я пришла в одну службу и мне ответили сразу на все мои вопросы, сразу выдали несколько вариантов действий и впридачу контакты к ним. Абсолютно нет такого. Действовать нужно везде самой. К этому нужно быть готовым. Я сделала себе Mind-Map со всевозможными вариантами и в каждом направлении прощупывала почву и действовала. 

 Плохой немецкий закрыл многие двери

Поскольку немецкий на тот момент у меня был довольно плохой, а язык все же играет большую роль, то к сожалению, много вариантов сразу отметалось. С таким уровнем немецкого учиться в вузе или среднем профессиональном учебном заведении я просто не смогла бы. Нужны, соответственно, языковые экзамены TestDaf и B2. 

Случайно я узнала о программе добровольного социального года, предусматривающей работу в домах престарелых. На самом деле эта программа намного шире, среди целевых групп не только старики и больные, но и дети. Я искала социальный год в культуре. Меня приглашали на собеседование. И я даже имела там пробный день. Но их не устроило мое знание немецкого, поскольку я просто не понимала их просьб. А уж когда звонил телефон, и надо было ответить, то у меня выключалось вообще все. 

В итоге я поняла, что этот год – это та последняя возможность для меня, когда я должна максимально хорошо выучить язык. И за полтора года после моего приезда я это сделала. Я сдала Test DaF. 

Желающих остаться очень много 

По приезду в Германию как au-pair мне выдавалась виза на 3 месяца и сразу в миграционной службе Ausländeramt у меня сняли отпечатки пальцев и выдали пластиковое удостоверение – вид на жительство на 1 год. На этом удостоверении четко стояло, что я au-pair вот в такой-то семье и все. Никакой другой официальной работы-подработки я не имела право иметь. Если раньше я думала, что смогу немного подработать там в свободное время, то увы, этот вариант легальной работы отпал. 

И потом, когда я пришла в миграционную службу, мне задали конкретный вопрос: «А что вы собираетесь делать в Германии в следующем году? Где ваш договор? Где вы будете проживать? Пожалуйста, приложите также договор найма жилья, медицинскую страховку». Это первоочередные документы, которые вы должны принести на собеседование в миграционную службу. Без них с вами никто не будет даже разговаривать. Желающих остаться – очень много. Сама миграционная служба просвещать вас в вопросах «А как же мне здесь остаться?» не будет. Это не входит в их обязанности. Ищите, узнавайте, консультируйтесь – все сами. Мне посчастливилось получить информационную помощь в Jugendmigrationsdienst. Но они работают только с молодежью. 

После завершения учебы иностранный студент, по новому закону, имеет 18 месяцев (*раньше это было всего 3 месяца!), чтобы найти себе здесь работу. Но в миграционной службе вы должны предоставить документы, что в течение этих полутора лет вы можете себе обеспечить финансирование и проживание самостоятельно. Это примерно 9.000 евро в год. То есть на вашем банковском счету у вас должна быть эта сумма. Чтобы вы своим присутствием не обременяли государство. И важно знать, что эта сумма на вашем счету блокируется на этот период, чтобы вы не просто одолжили у кого-то, показали бумагу, а потом сняли и раздали долги. 

Нелегальная работа, естественно, не приветствуется. Штрафы работодателям за найм черного работника могут доходить до 50.000 евро. Поэтому никакого интереса у них в этом нет. И предложений «нормальной» черной работы тоже нет. 

Продолжение интервью смотрите здесь.


Читать дальше

Что мешает нам свободно общаться на иностранном языке?

 Как аутентичность личности связана с общением на иностранном языке? Что действительно важно для иноязычной коммуникации? Что мешает нам быть хорошим собеседником? Об этом – в отрывке интервью с психотерапевтом Еленой Пфарр из г.Ульма. 

Про общение на иностранном языке

«Чем аутентичнее мы сами и, соответственно, аутентично себя ведем с собеседником, тем меньше проблем. Я вижу это так: если наша голова не заблокирована, есть связь с собеседником, то и коммуникация возможна. И все происходит как само собой разумеющееся, совершенно естественным образом. Если же мы имеем в голове какие-то представления о собеседнике, о том, как правильно в языковом плане мы должны выразить свои мысли, то в таком случае поток речи просто прекращается. Это просто не работает. И совершенно не имеет значения для коммуникации, правильный ли у вас порядок слов в предложении, какая там форма прошедшего времени употреблена, хорошее ли у вас произношение. Если мы на связи с собеседником, то коммуникация состоится. 

Как пример: вы легко найдете в интернете такие короткие тексты, в которых в словах сохранены только начальные и конечные буквы, а остальные буквы переставлены или заменены какими-то символами, но вы же читаете эти тексты и понимаете их смысл, несмотря на этот хаос. Когда мы изучаем иностранный язык, когда только учимся читать и писать, это, безусловно, сложно. Мы видим слово и читаем его буква за буквой. Но проходит какое-то время, и у нас в голове образуется схема, и мы видим слово и больше не прочитываем его буква за буквой, а видим целое слово не как набор букв, а как значение. И тогда мы читаем уже гораздо быстрее, потому что процесс чтения оптимизировался. 

Поэтому чем больше мы стараемся сделать коммуникацию превосходной, идеальной с нашей точки зрения, а что касается иноязычной коммуникации, то идеальной с точки зрения языка, тем больше проблем возникает, тем более эта коммуникация становится напряженной для ее участников. А если мы отпустим ситуацию и вспомним, как общаются дети.

 Вы посмотрите, им же абсолютно все равно, на каком языке кто говорит, у них вообще может не быть общего языка, но они мгновенно ориентируются в ситуации и с помощью какого-то безумного микса из языков находят то, что их объединяет, - игра. И эта игра функционирует.»

Про страхи 

Ключевое – надо понять, откуда родом этот страх. Страх говорить. Страх говорить на иностранном языке. Причиной может быть, например, перфекционизм человека, желание сказать все правильно-правильно, без единой ошибки. Но реальная невозможность сделать так. И этот страх блокирует человека на определенном уровне. А страх говорить на иностранном языке на самом деле имеет своими корнями страхи, связанные с перфекционизмом в других областях. 

Например, человек старается быть идеальным партнером в отношениях, иначе он будет нелюбим. Или он должен из кожи вон лезть на работе, чтобы не быть оштрафованным, быть признанным в профессии и т.п. То есть в реальности страх перфекциониста говорить на иностранном языке должен быть проработан на более глубоком уровне, уровне причине. А это лишь следствие.

Полное интервью на немецком языке.

Больше о проекте Speed Mating online.

Читать дальше